На страницу переводов


The Ballad[e] of Imitation

Баллада подражания


"C'est imiter quelqu'un que de planter des choux." "C'est imiter quelqu'un que de planter des choux."

--Alfred de Musset

Альфред де Мюссе


IF they hint, O Musician, the piece that you played Не грусти, музыкант, если шепчут вослед:
  Is nought but a copy of Chopin or Spohr;   Не Шопен, мол, не Шпор; подражатель плохой,
That the ballad you sing is but merely "conveyed" И в балладах слышны мастера прежних лет –
  From the stock of the Arnes and the Purcells of yore;   Арн и Перселл – титаны эпохи былой,
  That there's nothing, in short, in the words or the score    А слова, и мотив, и гармонии строй
That is not as out-worn as the "Wandering Jew," Не новей, чем – увы – Галеви «Вечный жид».
  Make answer--Beethoven could scarcely do more--   Отвечай, не робей (и Бетховен с тобой):
That the man who plants cabbages imitates, too! Подражает и тот, кто капусту растит!

If they tell you, Sir Artist, your light and your shade Если скажут, художник, что дерзкий свой цвет
  Are simply "adapted" from other men's lore;   «Позаимствовал» ты из палитры чужой
That--plainly to speak of a "spade" as a "spade"-- И что якобы – тени сомнения нет! -
  You've "stolen" your grouping from three or from four;   Композицию тоже придумал другой,
  That (however the writer the truth may deplore),   И поднимут враги оскорбительный вой:
'Twas Gainsborough painted your "Little Boy Blue"; «Кисти Гейнсборо мальчик – слепой разглядит!» –
  Smile only serenely--though cut to the core--   Ты смолчи, свою боль под улыбкой укрой.
For the man who plants cabbages imitates, too! Подражает и тот, кто капусту растит!

And you too, my Poet, be never dismayed И поэту скажу: пусть твердят, что сюжет
  If they whisper your Epic--"Sir Eperon d'Or"--   Твоей лучшей поэмы украден тобой,
Is nothing but Tennyson thinly arrayed Что в стихах твоих Теннисон лишь перепет,
  In a tissue that's taken from Morris's store;   Что у Морриса взят и размер, и настрой,
  That no one, in fact, but a child could ignore   Что ребенку понятно: из строчки любой
That you "lift" or "accommodate" all that you do; Плагиат беспардонный занозой торчит.
  Take heart--though your Pegasus' withers be sore--   Гнев сдержи и Пегаса скорей успокой.
For the man who plants cabbages imitates, too! Подражает и тот, кто капусту растит!

POSTSCRIPTUM--And you, whom we all so adore, Напоследок шепну тебе, критик-герой,
  Dear Critics, whose verdicts are always so new!--   В чьих суждениях вечная свежесть сквозит:
One word in your ear. There were Critics before . . . Были критики и до тебя под луной…
  And the man who plants cabbages imitates, too!   Подражает и тот, кто капусту растит!

Austin Dobson

Остин Добсон



Hosted by uCoz