На страницу переводов


FOR ONE NIGHT ONLY

ЗАВЯЗАЛ

(A Tragedy.)

(Трагедия)


I met him in a crowd; Я не узнал его;
As if with care ’twas weighted, Согбенный тяжкой думой,
His shapely back was bowed, С поникшей головой
His brow was corrugated. Он брел в толпе угрюмо.
I asked him, “Why so pale? Спросил его: «У вас
What grief your soul has cankered?” Какое-то несчастье?» -
And gleaned his painful tale И выслушал рассказ
Over a friendly tankard. Я с искренним участьем.

“Once,” the sad wight began, - Да, я когда-то жил, -
“I knew not what the blues meant, Вздохнул он, - без печали.
I was a genial man, Я молод был и мил,
And never shirked amusement. Меня повсюду ждали.
I shot, I rode, I rinked, Охота, скачки, бал…
I trod the mazy measure, Веселый и беспечный,
My life, to be succinct, Я жизнь воспринимал,
Was one long round of pleasure. Как праздник бесконечный.

“In those delightful days Признаюсь не таясь,
I do not mind confessing Что в жизни знал я прежде
That, if I had a craze, Единственную страсть -
It was for faultless dressing. К изысканной одежде.
One night——it serves to show Но галстук мой узлом
How labor omnia vincit—— Однажды был повязан
I tied a perfect bow; Таким, что днем с огнем…
I’ve not been happy since it. И как же я наказан!

I worked with watchful eye, Я к делу приступил
With fingers swift but wary, Умело и привычно.
It seemed a decent tie, И помню - галстук был
But not extraordinary. Вполне себе обычный.
But when at length I gazed, Но в зеркало взглянул -
To put the final clip in, С булавкой наготове -
I staggered back amazed, И закричал я: «Ну,
Ejaculating ‘Rippin!’ Вот это licet Jovi!»

“Oh, had I but the pen Хотел бы я под стать
That serves the inspired poet, Шекспиру быть поэтом -
I’d try to picture then, Чтоб верно описать
With proper force and glow, it. Игру теней и света,
The billowy waves of white, И складок гордый вид,
The folds, the spick-and-span knot; И безупречный узел…
Were I a bard, I might—— Зачем я не пиит!
But as it is, I cannot. Зачем не мил я музе!

“Suffice it to observe Понять, короче, вам
That on minute inspection Хватило бы и взгляда:
It showed in every curve Вот узел всем узлам!
The hall-mark of perfection. Другого и не надо!
The sort of tie which you Такой лишь в царстве сно-
When wrapped in sweetest sleep oc- видений и иллюзий
casionally view; Нам видеть суждено!
A tie to mark an epoch. Краеугольный узел!

“That night no peer I owned, Достойных не встречал
I carried all before me. Соперников в тот день я,
Society“——he moaned—— Когда объектом стал
“United to adore me. Немого восхищенья.
Whenever I passed by, И где ни появлюсь -
Men stopped their conversation, Смолкали разговоры.
Drank in that Perfect Tie Сразил я всех, клянусь,
In silent adoration. Своим двойным виндзором!

“Since then the striking feat С тех пор свой звездный час
(Such dreams the ambitious male lure)     (Я не сгущаю краски)
I’ve striven to repeat. Пытался – и не раз –
Result: completest failure. Я повторить… фиаско!
Though toiling, as I say, Являю я пример
As much as blood and flesh’ll, Усердия и воли.
The bows I tie to-day Но все узлы теперь
Are good, but nothing special. Лишь хороши – не боле!

“So now my fellow-man И от друзей своих
I shun, no matter who ’tis. С тоской я прячусь дома.
As far as mortal can, Стал мрачен, скучен, тих,
I cut my social duties. Чураюсь я знакомых.
I seldom eat or rest, Мой аппетит пропал,
I ’m gloomy, haggard, mirthless. Мои бессонны ночи…
To one who’s known the best, Познавший идеал
All other things are worthless.” Иного не захочет!

P. G. Wodehouse


Hosted by uCoz