На страницу переводов


Missed

Промашка


The sun in the heavens was beaming, День ярок был, солнце светило,
  The breeze bore an odour of hay,   И свежестью ветер пропах.
My flannels were spotless and gleaming, В своих я уверен был силах
  My heart was unclouded and gay;   И в белых крикетных штанах.
The ladies, all gaily apparelled, Лилось милых дам щебетанье,
  Sat round looking on at the match,   Чирикал в кустах черный грач.
In the tree-tops the dicky-birds carolled, Прекрасен был мир – пока я не
  All was peace -- till I bungled that catch.   Прошляпил тот простенький мяч.

My attention the magic of summer Ленивое знойное лето
  Had lured from the game -- which was wrong.   Меня отвлекало – и зря…
The bee (that inveterate hummer) Пчела хлопотливая где-то
  Was droning its favourite song.   Жужжала, тайм-аут даря.
I was tenderly dreaming of Clara «О, Клара! – я в мыслях взываю, -
  (On her not a girl is a patch),   Мне встречу скорее назначь!»
When, ah, horror! there soared through the air a    Но – чу! – лишь сейчас замечаю:
  Decidedly possible catch.   Летит ко мне простенький мяч!

I heard in a stupor the bowler Уже подающий в запале
  Emit a self-satisfied 'Ah!'   Воскликнул довольно: "Ага!" –
The small boys who sat on the roller Болельщики наши привстали,
  Set up an expectant 'Hurrah!'   Злорадно глядят на врага.
The batsman with grief from the wicket Противника бэтсмен расстроен
  Himself had begun to detach --   (Отбил неудачно, хоть плачь).
And I uttered a groan and turned sick. It А я… я сейчас! Где я! Кто я?..
  Was over. I'd buttered the catch.   Всё! Я не поймал этот мяч…

O, ne'er, if I live to a million, И сколько б ни прожил на свете,
  Shall I feel such a terrible pang.   Вовек эту боль не забыть:
From the seats on the far-off pavilion Болельщики (те, а не эти)
  A loud yell of ecstasy rang.   От радости принялись выть.
By the handful my hair (which is auburn) Волос я надергал немало
  I tore with a wrench from my thatch,   С главы своей (в гневе горяч),
And my heart was seared deep with a raw burn А сердце от горя скакало,
  At the thought that I'd foozled that catch.   Как мною упущенный мяч.

Ah, the bowler's low, querulous mutter И мне пару слов подающий
  Points loud, unforgettable scoff!   Шепнул (так, чтоб слышал любой)…
Oh, give me my driver and putter! Ах, где мои верные клюшки?
  Henceforward my game shall be golf.   Я в гольф окунусь с головой.
If I'm asked to play cricket hereafter, В крикет не вернусь – не просите,
  I am wholly determined to scratch.   Закончилось время удач.
Life's void of all pleasure and laughter; Прощай, моей жизни губитель -
  I bungled the easiest catch.   Не пойманный вовремя мяч!

P. G. Wodehouse


Hosted by uCoz