На страницу переводов


THE HAUNTED TRAM

ПРИВИДЕНИЕ С ВАГОНОМ


Ghosts of The Towers, The Grange, The Court, Привидения замков, цитаделей, дворцов,
  Ghosts of the Castle Keep.   Духи – стражники подземелий!
Ghosts of the finicking, “high-life” sort Вы капризами, спесью и звоном оков
  Are growing a trifle cheap.   Всем немного поднадоели.
But here is a spook of another stamp, Но взгляните: вот новой закваски дух -
  No thin, theatrical sham,   Не притворщик, не шалопай.
But a spectre who fears not dirt nor damp: Он неприхотлив и один стоит двух.
  He rides on a London tram.   Обитель его – трамвай.

By the curious glance of a mortal eye Не увидит его любопытный взгляд,
  He is not seen. He's heard.   Лишь ухо шаги различит:
His steps go a-creeping, creeping by, Призрак бродит и бродит, вперед и назад,
  He speaks but a single word.   И одно только слово твердит.
You may hear his feet: you may hear them plain, Он прошаркает мимо – и хрустнет порой
  For—it's odd in a ghost—they crunch.    (Чем хрустит – не пойму никак).
You may hear the whirr of his rattling chain, Звон раздастся цепочки его золотой,
  And the ting of his ringing punch.   Или щелкнет компостер в руках.

The gathering shadows of night fall fast; Ночь спускается быстро, его час настал;
  The lamps in the street are lit;   Фонари разрывают тьму;
To the roof have the eerie footsteps passed, Поднимается призрак на империал -
  Where the outside passengers sit.   Отчего-то неймется ему.
To the passenger's side has the spectre paced; К пассажиру спешит, неизбежный, как ночь;
  For a moment he halts, they say,   Пассажир провалиться готов…
Then a ring from the punch at the unseen waist, Лязг компостера – и удаляется прочь
  And the footsteps pass away.   Шум шагов, шум шагов, шум шагов.

That is the tale of the haunted car; Полночный трамвай по Лондону мчит.
  And if on that car you ride   Не страшно? Садись – и вперед!
You won't, believe me, have journeyed far Ждать недолго, поверь мне, теперь предстоит -
  Ere the spectre seeks your side.   И пары минут не пройдет…
Ay, all unseen by your seat he'll stand, Встанет призрак, незрим, у тебя за спиной,
  And (unless it's a wig) your hair   Встанут дыбом парик и берет,
Will rise at the touch of his icy hand, Лишь коснется плеча он рукой ледяной
  And the sound of his whispered “Fare!”   И на ухо прошепчет: "Билет!"

At the end of the trip, when you're getting down На своей остановке, спустившись вниз
   (And you'll probably simply fly!)    (Чинно, кубарем или стремглав),
Just give the conductor half-a-crown, Дай полкроны кондуктору – не торопись
  Ask who is the ghost and why.   Убегать, секрет не узнав.
And the man will explain with bated breath Вполголоса скажет кондуктор тогда:
   (And point you a moral) thus:   - Э, как его, - скажет он, -
“'E's a pore young bloke wot wos crushed to death     Стоптали в лепешку беднягу, ну да,
  By people as fought   Когда пер народ -
  As they didn't ought   Как вечно он прет -
For seats on a crowded bus.” В набитый битком вагон!

P. G. Wodehouse


Hosted by uCoz