|
The Ballad[e] of Imitation |
Баллада подражания |
| "C'est imiter quelqu'un que de planter des choux." | "C'est imiter quelqu'un que de planter des choux." |
--Alfred de Musset | Альфред де Мюссе |
| IF they hint, O Musician, the piece that you played | Не грусти, музыкант, если шепчут вослед: |
| Is nought but a copy of Chopin or Spohr; | Не Шопен, мол, не Шпор; подражатель плохой, |
| That the ballad you sing is but merely "conveyed" | И в балладах слышны мастера прежних лет – |
| From the stock of the Arnes and the Purcells of yore; | Арн и Перселл – титаны эпохи былой, |
| That there's nothing, in short, in the words or the score | А слова, и мотив, и гармонии строй |
| That is not as out-worn as the "Wandering Jew," | Не новей, чем – увы – Галеви «Вечный жид». |
| Make answer--Beethoven could scarcely do more-- | Отвечай, не робей (и Бетховен с тобой): |
| That the man who plants cabbages imitates, too! | Подражает и тот, кто капусту растит! |
| If they tell you, Sir Artist, your light and your shade | Если скажут, художник, что дерзкий свой цвет |
| Are simply "adapted" from other men's lore; | «Позаимствовал» ты из палитры чужой |
| That--plainly to speak of a "spade" as a "spade"-- | И что якобы – тени сомнения нет! - |
| You've "stolen" your grouping from three or from four; | Композицию тоже придумал другой, |
| That (however the writer the truth may deplore), | И поднимут враги оскорбительный вой: |
| 'Twas Gainsborough painted your "Little Boy Blue"; | «Кисти Гейнсборо мальчик – слепой разглядит!» – |
| Smile only serenely--though cut to the core-- | Ты смолчи, свою боль под улыбкой укрой. |
| For the man who plants cabbages imitates, too! | Подражает и тот, кто капусту растит! |
| And you too, my Poet, be never dismayed | И поэту скажу: пусть твердят, что сюжет |
| If they whisper your Epic--"Sir Eperon d'Or"-- | Твоей лучшей поэмы украден тобой, |
| Is nothing but Tennyson thinly arrayed | Что в стихах твоих Теннисон лишь перепет, |
| In a tissue that's taken from Morris's store; | Что у Морриса взят и размер, и настрой, |
| That no one, in fact, but a child could ignore | Что ребенку понятно: из строчки любой |
| That you "lift" or "accommodate" all that you do; | Плагиат беспардонный занозой торчит. |
| Take heart--though your Pegasus' withers be sore-- | Гнев сдержи и Пегаса скорей успокой. |
| For the man who plants cabbages imitates, too! | Подражает и тот, кто капусту растит! |
| POSTSCRIPTUM--And you, whom we all so adore, | Напоследок шепну тебе, критик-герой, |
| Dear Critics, whose verdicts are always so new!-- | В чьих суждениях вечная свежесть сквозит: |
| One word in your ear. There were Critics before . . . | Были критики и до тебя под луной… |
| And the man who plants cabbages imitates, too! | Подражает и тот, кто капусту растит! |
Austin Dobson | Остин Добсон |