FOR ONE NIGHT ONLY |
ЗАВЯЗАЛ |
(A Tragedy.) |
(Трагедия) |
I met him in a crowd; | Я не узнал его; |
As if with care ’twas weighted, | Согбенный тяжкой думой, |
His shapely back was bowed, | С поникшей головой |
His brow was corrugated. | Он брел в толпе угрюмо. |
I asked him, “Why so pale? | Спросил его: «У вас |
What grief your soul has cankered?” | Какое-то несчастье?» - |
And gleaned his painful tale | И выслушал рассказ |
Over a friendly tankard. | Я с искренним участьем. |
“Once,” the sad wight began, | - Да, я когда-то жил, - |
“I knew not what the blues meant, | Вздохнул он, - без печали. |
I was a genial man, | Я молод был и мил, |
And never shirked amusement. | Меня повсюду ждали. |
I shot, I rode, I rinked, | Охота, скачки, бал… |
I trod the mazy measure, | Веселый и беспечный, |
My life, to be succinct, | Я жизнь воспринимал, |
Was one long round of pleasure. | Как праздник бесконечный. |
“In those delightful days | Признаюсь не таясь, |
I do not mind confessing | Что в жизни знал я прежде |
That, if I had a craze, | Единственную страсть - |
It was for faultless dressing. | К изысканной одежде. |
One night——it serves to show | Но галстук мой узлом |
How labor omnia vincit—— | Однажды был повязан |
I tied a perfect bow; | Таким, что днем с огнем… |
I’ve not been happy since it. | И как же я наказан! |
I worked with watchful eye, | Я к делу приступил |
With fingers swift but wary, | Умело и привычно. |
It seemed a decent tie, | И помню - галстук был |
But not extraordinary. | Вполне себе обычный. |
But when at length I gazed, | Но в зеркало взглянул - |
To put the final clip in, | С булавкой наготове - |
I staggered back amazed, | И закричал я: «Ну, |
Ejaculating ‘Rippin!’ | Вот это licet Jovi!» |
“Oh, had I but the pen | Хотел бы я под стать |
That serves the inspired poet, | Шекспиру быть поэтом - |
I’d try to picture then, | Чтоб верно описать |
With proper force and glow, it. | Игру теней и света, |
The billowy waves of white, | И складок гордый вид, |
The folds, the spick-and-span knot; | И безупречный узел… |
Were I a bard, I might—— | Зачем я не пиит! |
But as it is, I cannot. | Зачем не мил я музе! |
“Suffice it to observe | Понять, короче, вам |
That on minute inspection | Хватило бы и взгляда: |
It showed in every curve | Вот узел всем узлам! |
The hall-mark of perfection. | Другого и не надо! |
The sort of tie which you | Такой лишь в царстве сно- |
When wrapped in sweetest sleep oc- | видений и иллюзий |
casionally view; | Нам видеть суждено! |
A tie to mark an epoch. | Краеугольный узел! |
“That night no peer I owned, | Достойных не встречал |
I carried all before me. | Соперников в тот день я, |
Society“——he moaned—— | Когда объектом стал |
“United to adore me. | Немого восхищенья. |
Whenever I passed by, | И где ни появлюсь - |
Men stopped their conversation, | Смолкали разговоры. |
Drank in that Perfect Tie | Сразил я всех, клянусь, |
In silent adoration. | Своим двойным виндзором! |
“Since then the striking feat | С тех пор свой звездный час |
(Such dreams the ambitious male lure) | (Я не сгущаю краски) |
I’ve striven to repeat. | Пытался – и не раз – |
Result: completest failure. | Я повторить… фиаско! |
Though toiling, as I say, | Являю я пример |
As much as blood and flesh’ll, | Усердия и воли. |
The bows I tie to-day | Но все узлы теперь |
Are good, but nothing special. | Лишь хороши – не боле! |
“So now my fellow-man | И от друзей своих |
I shun, no matter who ’tis. | С тоской я прячусь дома. |
As far as mortal can, | Стал мрачен, скучен, тих, |
I cut my social duties. | Чураюсь я знакомых. |
I seldom eat or rest, | Мой аппетит пропал, |
I ’m gloomy, haggard, mirthless. | Мои бессонны ночи… |
To one who’s known the best, | Познавший идеал |
All other things are worthless.” | Иного не захочет! |
P. G. Wodehouse |