|
FOR ONE NIGHT ONLY |
ЗАВЯЗАЛ |
|
(A Tragedy.) |
(Трагедия) |
| I met him in a crowd; | Я не узнал его; |
| As if with care ’twas weighted, | Согбенный тяжкой думой, |
| His shapely back was bowed, | С поникшей головой |
| His brow was corrugated. | Он брел в толпе угрюмо. |
| I asked him, “Why so pale? | Спросил его: «У вас |
| What grief your soul has cankered?” | Какое-то несчастье?» - |
| And gleaned his painful tale | И выслушал рассказ |
| Over a friendly tankard. | Я с искренним участьем. |
| “Once,” the sad wight began, | - Да, я когда-то жил, - |
| “I knew not what the blues meant, | Вздохнул он, - без печали. |
| I was a genial man, | Я молод был и мил, |
| And never shirked amusement. | Меня повсюду ждали. |
| I shot, I rode, I rinked, | Охота, скачки, бал… |
| I trod the mazy measure, | Веселый и беспечный, |
| My life, to be succinct, | Я жизнь воспринимал, |
| Was one long round of pleasure. | Как праздник бесконечный. |
| “In those delightful days | Признаюсь не таясь, |
| I do not mind confessing | Что в жизни знал я прежде |
| That, if I had a craze, | Единственную страсть - |
| It was for faultless dressing. | К изысканной одежде. |
| One night——it serves to show | Но галстук мой узлом |
| How labor omnia vincit—— | Однажды был повязан |
| I tied a perfect bow; | Таким, что днем с огнем… |
| I’ve not been happy since it. | И как же я наказан! |
| I worked with watchful eye, | Я к делу приступил |
| With fingers swift but wary, | Умело и привычно. |
| It seemed a decent tie, | И помню - галстук был |
| But not extraordinary. | Вполне себе обычный. |
| But when at length I gazed, | Но в зеркало взглянул - |
| To put the final clip in, | С булавкой наготове - |
| I staggered back amazed, | И закричал я: «Ну, |
| Ejaculating ‘Rippin!’ | Вот это licet Jovi!» |
| “Oh, had I but the pen | Хотел бы я под стать |
| That serves the inspired poet, | Шекспиру быть поэтом - |
| I’d try to picture then, | Чтоб верно описать |
| With proper force and glow, it. | Игру теней и света, |
| The billowy waves of white, | И складок гордый вид, |
| The folds, the spick-and-span knot; | И безупречный узел… |
| Were I a bard, I might—— | Зачем я не пиит! |
| But as it is, I cannot. | Зачем не мил я музе! |
| “Suffice it to observe | Понять, короче, вам |
| That on minute inspection | Хватило бы и взгляда: |
| It showed in every curve | Вот узел всем узлам! |
| The hall-mark of perfection. | Другого и не надо! |
| The sort of tie which you | Такой лишь в царстве сно- |
| When wrapped in sweetest sleep oc- | видений и иллюзий |
| casionally view; | Нам видеть суждено! |
| A tie to mark an epoch. | Краеугольный узел! |
| “That night no peer I owned, | Достойных не встречал |
| I carried all before me. | Соперников в тот день я, |
| Society“——he moaned—— | Когда объектом стал |
| “United to adore me. | Немого восхищенья. |
| Whenever I passed by, | И где ни появлюсь - |
| Men stopped their conversation, | Смолкали разговоры. |
| Drank in that Perfect Tie | Сразил я всех, клянусь, |
| In silent adoration. | Своим двойным виндзором! |
| “Since then the striking feat | С тех пор свой звездный час |
| (Such dreams the ambitious male lure) | (Я не сгущаю краски) |
| I’ve striven to repeat. | Пытался – и не раз – |
| Result: completest failure. | Я повторить… фиаско! |
| Though toiling, as I say, | Являю я пример |
| As much as blood and flesh’ll, | Усердия и воли. |
| The bows I tie to-day | Но все узлы теперь |
| Are good, but nothing special. | Лишь хороши – не боле! |
| “So now my fellow-man | И от друзей своих |
| I shun, no matter who ’tis. | С тоской я прячусь дома. |
| As far as mortal can, | Стал мрачен, скучен, тих, |
| I cut my social duties. | Чураюсь я знакомых. |
| I seldom eat or rest, | Мой аппетит пропал, |
| I ’m gloomy, haggard, mirthless. | Мои бессонны ночи… |
| To one who’s known the best, | Познавший идеал |
| All other things are worthless.” | Иного не захочет! |
| P. G. Wodehouse |