|
PUT ME IN MY LITTLE CELL |
ОТВЕДИ МЕНЯ В ТЮРЬМУ |
|
(from ‘Sergeant Brue’) |
|
| 1. | 1. |
| When you've got to earn your living with your fingers, | Если пальчики не гнутся от работы, |
| When you're looking out for someone to garrote, | А добыча разбежалась по домам, |
| Then the memory of prison somehow lingers | Сразу так в тюрьму родимую охота, |
| Where you get your morning cocoa piping hot, | Где горячее какао по утрам… |
| Where you didn't have to pay for board and lodging, | Там за стол и кров не требуют оплаты, |
| Where your meals were always ready on the nail, | Там еду себе не нужно добывать. |
| When in Bow or Piccadilly Little Mary aches for skilly | Боу-стрит и Пикадилли только душу растравили, |
| Then you miss the quiet comfort of a gaol. | И в тюрягу очень хочется опять! |
| Put me in my little cell. | Отведи меня в тюрьму, |
| Rock me off to sleep. | Баиньки клади. |
| Leave, oh leave a warder. | И пусть караульный |
| Leave a warder watching at the door. | Стережет меня и мой покой. |
| Call me in the morning, | Разбуди наутро, |
| Bring me breakfast while I wait, | Завтрак мой неси – я жду! |
| As you used to do when I was "in" before, | (Я порядки ваши знаю – не впервой, |
| When I was "in" before. | Мне это не впервой) |
| 2. | 2. |
| There are pleasant little spots my heart is fixed on, | О привычках и о вкусах я не спорю - |
| Down at Parkhurst or at Portland on the sea. | Кто-то любит Брикстон, кто-то Холловэй. |
| And some put up at Holloway and Brixton | Славно в Паркхерсте и в Портланде у моря, |
| But—Pentonville is good enough for me. | Только Пентонвилль, пожалуй, всех милей. |
| And Dartmoor is so breezy and romantic | Столько в Дартмуре романтики и света, |
| That you're sorry when they let you out on bail, | Что по мне – так век бы воли не видать. |
| When you've worked till you are droppin' | За неделю-две – не боле - |
| From a week or two of hoppin' | Так умаешься на воле, |
| Then you miss the quiet comforts of a gaol. | Что в тюрягу очень хочется опять! |
| Put me in my little cell | Отведи меня в тюрьму, |
| Do not make a noise | Только не шуми. |
| If, oh if you want me, | Если нужен буду, |
| If you want me, knock upon the door. | Постучи и тихо дверь открой. |
| Let my days be sweetened | Станет мне отрадой |
| With a round of honest toil | Беспросветный честный труд! |
| As they used to be when I was "in" before, | (Я порядки ваши знаю – не впервой, |
| When I was "in" before. | Мне это не впервой). |
| 3. | 3. |
| Down at Wormwood Scrubbs the air's a bit relaxin', | Вормвуд Скраббс – ну просто райское местечко! |
| So they feed you up on chicken broth and tea. | Поят-кормят здесь как будто на убой. |
| And the Chaplain or the Doctor for the axin' | Капеллан замолвит за тебя словечко, |
| Will advise a little sojourn by the sea. | Врач пропишет свежий воздух и покой. |
| When you find that breaking stones is not the proper | Намекни им только, что в каменоломне |
| Sort of task for one whose health is on the fail, | Можешь запросто здоровье потерять, |
| When they start you making boots for | Шить пойдешь ботинки с кантом - |
| Some poor copper who has cause to | Пусть икается сержанту, |
| Curse the day he helped to clap you into gaol. | Что помог тебя в тюрягу укатать! |
| Put me in my little cell | Отведи меня в тюрьму, |
| Let my job be soft, | Дай передохнуть. |
| Tell, oh tell the guv'nor that, | Посмотри, начальник: |
| My heart with grief and pain is tore. | Я раздавлен горем и тоской. |
| Say it's all a blunder | Я тут по ошибке |
| That I'm not the chap they want | И невинно пострадал! |
| But I'm like a bloke that once was "in" before, | (Я всегда так говорю – мне не впервой, |
| That once was "in" before. | Мне это не впервой) |
| P. G. Wodehouse |