PUT ME IN MY LITTLE CELL |
ОТВЕДИ МЕНЯ В ТЮРЬМУ |
(from ‘Sergeant Brue’) |
|
1. | 1. |
When you've got to earn your living with your fingers, | Если пальчики не гнутся от работы, |
When you're looking out for someone to garrote, | А добыча разбежалась по домам, |
Then the memory of prison somehow lingers | Сразу так в тюрьму родимую охота, |
Where you get your morning cocoa piping hot, | Где горячее какао по утрам… |
Where you didn't have to pay for board and lodging, | Там за стол и кров не требуют оплаты, |
Where your meals were always ready on the nail, | Там еду себе не нужно добывать. |
When in Bow or Piccadilly Little Mary aches for skilly | Боу-стрит и Пикадилли только душу растравили, |
Then you miss the quiet comfort of a gaol. | И в тюрягу очень хочется опять! |
Put me in my little cell. | Отведи меня в тюрьму, |
Rock me off to sleep. | Баиньки клади. |
Leave, oh leave a warder. | И пусть караульный |
Leave a warder watching at the door. | Стережет меня и мой покой. |
Call me in the morning, | Разбуди наутро, |
Bring me breakfast while I wait, | Завтрак мой неси – я жду! |
As you used to do when I was "in" before, | (Я порядки ваши знаю – не впервой, |
When I was "in" before. | Мне это не впервой) |
2. | 2. |
There are pleasant little spots my heart is fixed on, | О привычках и о вкусах я не спорю - |
Down at Parkhurst or at Portland on the sea. | Кто-то любит Брикстон, кто-то Холловэй. |
And some put up at Holloway and Brixton | Славно в Паркхерсте и в Портланде у моря, |
But—Pentonville is good enough for me. | Только Пентонвилль, пожалуй, всех милей. |
And Dartmoor is so breezy and romantic | Столько в Дартмуре романтики и света, |
That you're sorry when they let you out on bail, | Что по мне – так век бы воли не видать. |
When you've worked till you are droppin' | За неделю-две – не боле - |
From a week or two of hoppin' | Так умаешься на воле, |
Then you miss the quiet comforts of a gaol. | Что в тюрягу очень хочется опять! |
Put me in my little cell | Отведи меня в тюрьму, |
Do not make a noise | Только не шуми. |
If, oh if you want me, | Если нужен буду, |
If you want me, knock upon the door. | Постучи и тихо дверь открой. |
Let my days be sweetened | Станет мне отрадой |
With a round of honest toil | Беспросветный честный труд! |
As they used to be when I was "in" before, | (Я порядки ваши знаю – не впервой, |
When I was "in" before. | Мне это не впервой). |
3. | 3. |
Down at Wormwood Scrubbs the air's a bit relaxin', | Вормвуд Скраббс – ну просто райское местечко! |
So they feed you up on chicken broth and tea. | Поят-кормят здесь как будто на убой. |
And the Chaplain or the Doctor for the axin' | Капеллан замолвит за тебя словечко, |
Will advise a little sojourn by the sea. | Врач пропишет свежий воздух и покой. |
When you find that breaking stones is not the proper | Намекни им только, что в каменоломне |
Sort of task for one whose health is on the fail, | Можешь запросто здоровье потерять, |
When they start you making boots for | Шить пойдешь ботинки с кантом - |
Some poor copper who has cause to | Пусть икается сержанту, |
Curse the day he helped to clap you into gaol. | Что помог тебя в тюрягу укатать! |
Put me in my little cell | Отведи меня в тюрьму, |
Let my job be soft, | Дай передохнуть. |
Tell, oh tell the guv'nor that, | Посмотри, начальник: |
My heart with grief and pain is tore. | Я раздавлен горем и тоской. |
Say it's all a blunder | Я тут по ошибке |
That I'm not the chap they want | И невинно пострадал! |
But I'm like a bloke that once was "in" before, | (Я всегда так говорю – мне не впервой, |
That once was "in" before. | Мне это не впервой) |
P. G. Wodehouse |