|
Missed |
Промашка |
| The sun in the heavens was beaming, | День ярок был, солнце светило, |
| The breeze bore an odour of hay, | И свежестью ветер пропах. |
| My flannels were spotless and gleaming, | В своих я уверен был силах |
| My heart was unclouded and gay; | И в белых крикетных штанах. |
| The ladies, all gaily apparelled, | Лилось милых дам щебетанье, |
| Sat round looking on at the match, | Чирикал в кустах черный грач. |
| In the tree-tops the dicky-birds carolled, | Прекрасен был мир – пока я не |
| All was peace -- till I bungled that catch. | Прошляпил тот простенький мяч. |
| My attention the magic of summer | Ленивое знойное лето |
| Had lured from the game -- which was wrong. | Меня отвлекало – и зря… |
| The bee (that inveterate hummer) | Пчела хлопотливая где-то |
| Was droning its favourite song. | Жужжала, тайм-аут даря. |
| I was tenderly dreaming of Clara | «О, Клара! – я в мыслях взываю, - |
| (On her not a girl is a patch), | Мне встречу скорее назначь!» |
| When, ah, horror! there soared through the air a | Но – чу! – лишь сейчас замечаю: |
| Decidedly possible catch. | Летит ко мне простенький мяч! |
| I heard in a stupor the bowler | Уже подающий в запале |
| Emit a self-satisfied 'Ah!' | Воскликнул довольно: "Ага!" – |
| The small boys who sat on the roller | Болельщики наши привстали, |
| Set up an expectant 'Hurrah!' | Злорадно глядят на врага. |
| The batsman with grief from the wicket | Противника бэтсмен расстроен |
| Himself had begun to detach -- | (Отбил неудачно, хоть плачь). |
| And I uttered a groan and turned sick. It | А я… я сейчас! Где я! Кто я?.. |
| Was over. I'd buttered the catch. | Всё! Я не поймал этот мяч… |
| O, ne'er, if I live to a million, | И сколько б ни прожил на свете, |
| Shall I feel such a terrible pang. | Вовек эту боль не забыть: |
| From the seats on the far-off pavilion | Болельщики (те, а не эти) |
| A loud yell of ecstasy rang. | От радости принялись выть. |
| By the handful my hair (which is auburn) | Волос я надергал немало |
| I tore with a wrench from my thatch, | С главы своей (в гневе горяч), |
| And my heart was seared deep with a raw burn | А сердце от горя скакало, |
| At the thought that I'd foozled that catch. | Как мною упущенный мяч. |
| Ah, the bowler's low, querulous mutter | И мне пару слов подающий |
| Points loud, unforgettable scoff! | Шепнул (так, чтоб слышал любой)… |
| Oh, give me my driver and putter! | Ах, где мои верные клюшки? |
| Henceforward my game shall be golf. | Я в гольф окунусь с головой. |
| If I'm asked to play cricket hereafter, | В крикет не вернусь – не просите, |
| I am wholly determined to scratch. | Закончилось время удач. |
| Life's void of all pleasure and laughter; | Прощай, моей жизни губитель - |
| I bungled the easiest catch. | Не пойманный вовремя мяч! |
| P. G. Wodehouse |