THE HAUNTED TRAM |
ПРИВИДЕНИЕ С ВАГОНОМ |
Ghosts of The Towers, The Grange, The Court, | Привидения замков, цитаделей, дворцов, |
Ghosts of the Castle Keep. | Духи – стражники подземелий! |
Ghosts of the finicking, “high-life” sort | Вы капризами, спесью и звоном оков |
Are growing a trifle cheap. | Всем немного поднадоели. |
But here is a spook of another stamp, | Но взгляните: вот новой закваски дух - |
No thin, theatrical sham, | Не притворщик, не шалопай. |
But a spectre who fears not dirt nor damp: | Он неприхотлив и один стоит двух. |
He rides on a London tram. | Обитель его – трамвай. |
By the curious glance of a mortal eye | Не увидит его любопытный взгляд, |
He is not seen. He's heard. | Лишь ухо шаги различит: |
His steps go a-creeping, creeping by, | Призрак бродит и бродит, вперед и назад, |
He speaks but a single word. | И одно только слово твердит. |
You may hear his feet: you may hear them plain, | Он прошаркает мимо – и хрустнет порой |
For—it's odd in a ghost—they crunch. | (Чем хрустит – не пойму никак). |
You may hear the whirr of his rattling chain, | Звон раздастся цепочки его золотой, |
And the ting of his ringing punch. | Или щелкнет компостер в руках. |
The gathering shadows of night fall fast; | Ночь спускается быстро, его час настал; |
The lamps in the street are lit; | Фонари разрывают тьму; |
To the roof have the eerie footsteps passed, | Поднимается призрак на империал - |
Where the outside passengers sit. | Отчего-то неймется ему. |
To the passenger's side has the spectre paced; | К пассажиру спешит, неизбежный, как ночь; |
For a moment he halts, they say, | Пассажир провалиться готов… |
Then a ring from the punch at the unseen waist, | Лязг компостера – и удаляется прочь |
And the footsteps pass away. | Шум шагов, шум шагов, шум шагов. |
That is the tale of the haunted car; | Полночный трамвай по Лондону мчит. |
And if on that car you ride | Не страшно? Садись – и вперед! |
You won't, believe me, have journeyed far | Ждать недолго, поверь мне, теперь предстоит - |
Ere the spectre seeks your side. | И пары минут не пройдет… |
Ay, all unseen by your seat he'll stand, | Встанет призрак, незрим, у тебя за спиной, |
And (unless it's a wig) your hair | Встанут дыбом парик и берет, |
Will rise at the touch of his icy hand, | Лишь коснется плеча он рукой ледяной |
And the sound of his whispered “Fare!” | И на ухо прошепчет: "Билет!" |
At the end of the trip, when you're getting down | На своей остановке, спустившись вниз |
(And you'll probably simply fly!) | (Чинно, кубарем или стремглав), |
Just give the conductor half-a-crown, | Дай полкроны кондуктору – не торопись |
Ask who is the ghost and why. | Убегать, секрет не узнав. |
And the man will explain with bated breath | Вполголоса скажет кондуктор тогда: |
(And point you a moral) thus: | - Э, как его, - скажет он, - |
“'E's a pore young bloke wot wos crushed to death | Стоптали в лепешку беднягу, ну да, |
By people as fought | Когда пер народ - |
As they didn't ought | Как вечно он прет - |
For seats on a crowded bus.” | В набитый битком вагон! |
P. G. Wodehouse |