Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Показано 1-15 из 28 сообщений
28.
Елена Калявина
(12.09.2014 16:10)
0
Здравствуйте, Алексей! Это купершмидт с сайта ПГВ, надеюсь, помните меня. Есть возможность предложить наши переводы конкурсных стихов Вудхауза в "ИЛ", Вы не против?Если вас это интересует, напишите мне, пожалуйста. http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-431-2#10524
|
27.
gor
(23.01.2013 23:37)
0
Пароль помню. А не пускает. Кликаю "забыли пароль", - отвечает "смотрите почту". Смотрел раз сто. Ничего не приходит. Как бы связаться с вашим администратором? - не обойтись тут без "айпишника".
|
26.
gor
(23.01.2013 00:12)
0
Ув. Алексей. Не могу войти в форум. Регистрировался аж в ноябре. Связи с админ. не нахожу. На почту автообновление тоже не приходит. Что делать? Регистрироваться как-то по-новому? gor
Ответ: По моим данным вы зарегистрированы в ноябре. Так что просто заходите (если помните пароль).
|
25.
Chon
(27.04.2011 11:01)
0
Спасибо за ответ. Насчет почты уточнить хочу: ваш ник + mail.ru? Помню смутно, а посмотреть сейчас, сами понимаете, не получается. С уважением)
Ответ: или mail, или yandex. Дойдет и так, и так.
|
24.
Chon
(27.04.2011 09:53)
0
Здравствуйте, Алексей. Я вот по какому вопросу... Сайт Баканова что-то барахлит, до формы отправки переводов добраться никак не возможно. Надеюсь, ситуация уладится до 29-го, но если нет, можно вам прислать работу? Поскольку вы модератор. Прошу прощения, что беспокою(я уверена, что у вас там все решат - технические проблемы не должны влиять на такие вещи, - но хотелось бы подстраховаться).
Ответ: Я тоже надеюсь, что ситуация уладится. Но в случае чего, конечно, _приготовьтесь_ высылать мне на почту.
|
23.
Кристина
(06.06.2010 17:46)
0
Привет!Я нашла у Вас Моэм Сокровище на русском,очень нужен английский текст!!!У вас есть?
Ответ: А типа здеся: http://books.google.ru/books?id=uRkgL09pNbkC&pg=PA206&lpg=PA206&dq=%22harenger+was+a+happy+man%22&source=bl&ots=jIVz0XQGvG&sig=KR8a9MNkPn2F54OOVBzut9ixDDI&hl=ru&ei=S6gLTKzPHsbGOJ-Dpc4P&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBkQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22harenger%20was%20a%20happy%20man%22&f=false не смотрели?
|
22.
Flokk
(05.06.2010 02:13)
0
Спасибо за расскаж Моэма "В чужом краю "
|
21.
Sofia
(12.10.2009 17:07)
0
Здравствуйте Алексей!
Очень интересный сайт. Рада, что на него попала. А попала вот по какому вопросу... Сразу жутко извиняюсь, но зная Ваш добрый нрав (сделала такой вывод периодически читая Ваши разборы конкурсных переводов), все-таки решила сунуться. На протяжении многих меяцев слежу за конкурсом на сайте Wodehouse.ru и на протяжении стольких же месяцев делаю переводы, но все "в стол". :( Боюсь отправить. Кажется всё не то, всё не так. Я понимаю, что загруженность у Вас огромная, но не могли бы Вы хоть одним глазком... Стоит мне или не стоит... Мне очень нужно и важно мнение профессионала. Если нет, Вы меня, так сказать, можете интеллигентно послать. :)) С уважением, стеснительный переводчик
Ответ: Здравствуйте!
Во-первых, я не понял, что нужно сделать "одним глазком". Во-вторых, как я сам себе понимаю, в конкурсах у Вудхауза самое интересное (а уж полезное - наверняка) - обсуждение. Сейчас, кстати, начался 83-й тур, и мы решили обсудить в предложенном тексте всё, что только возможно (исключая конкретные варианты переводов). Подключайтесь, даже если не сочтёте нужным в результате посылать свой перевод. Удачи!
PS Если всё-таки нужно что-то одним глазком, можете прислать на почту (адрес как у сайта, только с собакой). Хотя... Впрочем, как хотите.
|
20.
(09.09.2009 16:44)
0
Добрый день
Пишу ввамв связи с последним конкурсом по тексту Вудхауза.Я подавала свой текст ,но не могу его найти среди участников.Мой е-mail deb-sue@mail.ru,я из Риги. Хотелось бы знать редактируется ли текст(то есть изменяется) перед его публикацией) и если -да ,то кто его редактирует.
Буду благодарна за ответ
переводчик
Ответ: Добрый день! Тексты, насколько я знаю, выкладываются так, как были присланы.
Но это лучше уточнить (и заодно узнать о судьбе перевода) у учредителя - gmk. Можно, наверное, прямо там, на форуме, в соответствующей ветке.
Удачи!
|
19.
(30.03.2008 23:09)
0
Хорошая песьня про тьфу
|
18.
Ink
(20.03.2008 20:32)
0
Алексей, вы просто супер, спасибо вам большое, нигде в инете не могла найти переводы данных рассказов, очень рада, что попала к вам на сайт, здесь как раз те рассказы, которые мне были нужны ))) Ещё раз спасибо )) Желаю творческих успехов и просто счастья )
Ответ: Ааа... Эээ... Так ведь... Ну... Спасибо!
|
17.
Алексей
(06.06.2007 19:39)
0
Правда имя Бэггинс было бы лучше не переводить. В англоязычной культуре с ним связанно столько всего, что ограничить все эти значения только сумкой, мешком или еще какой-либо подобной емкостью несколько глуповато. Корень bags означает также "материальный достаток, состояние", а само слово baggins встречается в одном из английских диалектов, и обозначает чаепитие с легкой закуской, происходившее именно в 4 часа дня (у Бильбо чаепитие именно в 4 часа пополудни, файв-о-клок выдумал автор Алисы, Л. Кэрролл, и после него этот стереотип о постоянном пятичасовом чае простио врос в мозги русскоязычного читателя)
Ответ: За справку спасибо. По поводу "Мешкинс" я написал в предисловии (корень "мешк" и в русском языке не так прост). Конечно, строго говоря, эти "мешки" обыгрываются практически только, кажется, в диалоге с драконом (намек на историю с троллями). Но, что написано пером...
|
16.
Алексей
(01.06.2007 23:10)
0
Просмотрел Ваш перевод "Хоббита". Скажу, что пока лучше не встречал. (Мой тоже выложен у Мошкова)
Ответ: Вот это да...
|
15.
Пук
(30.08.2006 22:58)
0
Мне понравился Ваш сайт, дорогой Алексей.
|
14.
Kemal Gafarov
(19.08.2006 12:15)
0
Привет Алексей
Дроздов меня привлекает к информационной деятельности - дал твой адрес. Молодец, потихоньку пописываешь.
Я-то в себе; тоже предпочитаю малые формы. Став дважды папой, почувствовал прелесть жизни, удвоенной возвращением и возрождением в Крыму. Иногда вижу Равиля, который пишет о счастье и мудрости для народа. Не пойму, то-ли нечего сформулировать, то ли я суперсозерцатель. Жарко
Ответ: Привет, Кемал! Добро пожаловать и удачи в возрождении.
|
|
|
|